2011. május 18., szerda 0 megjegyzés By: GNM-Info

Fordítási munkálatok

Fordítási munkálatok

Bizonyára észrevettétek, hogy az elmúlt időszakban - a hazai GNM körüli változások óta - webes aktivitásunkat, hírlevél kommunikációnkat, blog-bejegyzéseinket meglehetősen szűkre fogtuk, amit bárki bárhogy magyarázhat, míg ha valaki minket kérdez, akkor elmondjuk, hogy mi ez idő alatt igen fontos szakmai munkát végeztünk. Sokan érdeklődnek az után is, hogy mikor lesz már kész a Tudományos Táblázat, ezért megosztjuk veletek, pontosan mi is zajlott a háttérben, hogy hallgatásunk és a látszólagos inaktivitásunk érthetővé váljon.

Mivel a Tudományos Táblázattal kapcsolatban mindannyian éreztük a munka komolyságát, elhatároztuk, hogy megpróbáljuk figyelmen kívül hagyni a munkát lassító tényezőket, hogy energiáinkat maximálisan a minőségi munka elvégzésére összpontosíthassuk.

A minden szempontból szerencsésen összeállt csapatban megvolt a fordításért, a szakmai és stilisztikai lektorálásért, és a nyomdai kivitelezéshez kapcsolódó technikai munkáért felelős személy, akik mind-mind lelkiismeretesen tették a dolgukat, amiért minden elismerés kijár nekik, hiszen igazán értékes dolgot vittek véghez. Aki nem vett részt ebben a munkában, nem is tudja megfelelően felmérni, hogy volumenében mekkora feladatról volt/van is szó. 

Tehát adott volt a német nyelvű Tudományos Táblázat hajtogatott és a magyarázatokkal bővített könyv formátuma, - amit Kelemenné Dévényi Julianna fordított magyar nyelvre -, és ugyanezen kiadványok angol nyelvű kiadásai, amelyekben a német verzióhoz képest újdonságok is szerepelnek, amelyeket Juli bedolgozott a magyar nyelvű anyagba. A fordítás során Juli folyamatosan kapcsolatban állt Hamer doktorral, hogy a felmerült kérdésekben megtudhassuk, hogy pontosan mit ért a leírtak alatt. Előfordult, hogy a felmerült kérdéssel kapcsolatban Hamer doktor külön feljegyzésben fejtette ki a kérdéses témát, amelyet kézirat formájában kaptunk meg Tőle, s ezekkel az új információkkal is kibővítettük a magyar verziót. Ezzel párhuzamosan Juli egyeztetett 30 éve praktizáló és frissen végzett orvossal is. Egyikük teljes egészében átnézte a magyar nyelvű Tudományos Táblázatot. Mindemellett Mészáros Zsuzsanna és Csákvári Eszter tudását is igénybe vette. Zsuzsa a fordításban is segédkezett, Eszter pedig tartalmilag ellenőrizte az anyagot. Tóth Balázs végezte a nyomdai előkészítést. Az elkészült fordítást összevetettük az eredeti német és angol anyaggal, valamint a magyar nyelvű tördelt anyaggal. Több napig egyeztettünk, hiszen egy igen komoly adathalmazról van szó. Berecz Barbara ügyelt a táblázat egységes szerkezetéért és érthetőségéért, átolvasva az egészet még egyszer. Végül hivatalos lektorhoz került a teljes anyag, aki évek óta a Magyar Tudományos Akadémiával együttműködve dolgozik. Most várjuk Dr. Hamer spanyolországi nyomdájából a próbanyomatot és amint ezt a példányt jóváhagyjuk, azonnal kezdődik a nyomtatás. Dr. Hamer ígérete szerint ez már nem tart sokáig. 

Az elkészült, hajtogatott formátumú táblázatot egyébként még februárban kiküldtük Hamer doktornak, remélve, hogy külön kapható lesz, de kérte, hogy az eddigi gyakorlathoz hasonlóan Magyarországon is a könyvvel együtt kerüljön kiadásra. 

A könyv nagyrészt megegyezik a táblázat szövegével, de Julinak még így is elég sok munkája volt vele. A könyv tartalmának grafikai elhelyezése egy speciális programmal készült, így meglehetősen időigényes volt áttenni azokat az információkat, amik azonosak voltak a táblázattal, és beilleszteni a további fordításokat.  Menet közben tovább bővült a könyv, ezért új lapokat kellett hozzászerkeszteni. Úgy gondoljuk, mindent megtettünk annak érdekében, hogy a táblázat mind tartalmilag, mind formailag megfeleljen az eredeti kiadványoknak, sőt, az azokban fellelhető apróbb eltéréseket is korrigáltuk Dr. Hamer segítségével. Biztosan állíthatjuk, hogy a magyar kiadás az eddigi legbővebb, és a legaktuálisabb Tudományos Táblázat!

Így megtapasztalva, hogy milyen körültekintéssel és mekkora erőfeszítéssel járt a táblázat megalkotása, elképzelni sem tudjuk, hogy helytállóságát tekintve mennyire bízhatunk meg olyan anyagokban, amik Hamer doktor közreműködése nélkül, vagy még rosszabb esetben „Hamer doktor munkája alapján”, szubjektív elgondolás alapján készültek. Mert bár jól hangozhat, hogy „az egyszerű ember számára érthetővé tett, leegyszerűsített” anyagokat kínálnak egyesek, de mi már tudjuk, hogy a Germán Gyógytudományt® nem szabad leegyszerűsíteni, mert minden információnak nagyon fontos helye, szerepe és értelme van. Nem szabad önkényesen megváltoztatni a logikai struktúrát, hiszen akkor magát az egész rendszert változtatjuk meg, ami rengeteg veszélyt hordoz magában, és egyben a tudomány lealacsonyítását és támadhatóságát, megszentségtelenítését szolgálja…

Mindezt összegezve feszített tempóban dolgoztunk mindannyian, most is csak lélegzetvételnyi időnk maradt, amelyet a számunkra legfontosabbnak ítélt feladatokra tartogatunk: a hiteles tájékoztatásra az eredeti forrásból, és Hamer doktor további kiadványainak fordítására.  

Félig-meddig elkészült a Germán Gyógytudomány® tájékoztató kis füzet is, már csak a nyomdai előkészítése várat magára. 

Weboldalunkat érdemes nézegetni, mert a rövidebb szakmai anyagokat, a lelkes Germán Gyógytudomány® iránt elkötelezetteknek köszönhetően – akik a fordítási munkákat mindenféle anyagi ellenszolgáltatás nélkül végzik – külön jelzés nélkül folyamatosan feltöltjük. Érdemes blogunkat is gyakrabban felkeresni, mert a háttér információk, amelyek a honlapról – annak tisztasága okán – kimaradtak, ott elolvashatóak.

2011. május 17. 

Dr. Hamer 76. születése napján: a hiteles  GNM magyarországi csapata
2011. május 14., szombat 0 megjegyzés By: GNM-Info

A gyógyulásról


A gyógyulásról
 
Most, hogy Dr. Hamer hiteles magyar nyelvű oldalának már több ezer olvasója van, egyre gyakrabban szembesül a beteg azzal, hogy egy régebbi GNM oldalon magukat „GNM-konzulensnek” nevező gyógyítók sokszor vakon tapogatózva próbálnak segíteni a tünetek alapján a konfliktusok feltárásával, feloldásával. Mindezek mellett a betegnek különféle kezelést ajánlanak, így keverik a Germán Gyógytudományt más alternatív terápiával.

Ma szinte elkerülhetetlen, hogy a beteg ne szembesüljön a házi- vagy szakorvosának „hivatalos” véleményével, ezért a betegsége miatt amúgy is labilisabb lelki állapotban teljesen összezavarodik, ide-oda vergődik egyik „gyógyítótól” a másikig. Ismét szeretnénk hangsúlyozni, hogy a GNM önmagában kínál megoldásokat. Dr. Hamer tapasztalatai azt mutatják, hogy a rák túlélési aránya tisztán a GNM-mel 98%, az akadémiai orvoslással 2% (csonkítással, kemoterápiával, morfiummal), és akkor is csak 25%-os a gyógyulási esély, ha a GNM-et más módszerrel keverik, mert a beteg, vagy a gyógyulásában őt segítő személy nem érti meg a Germán Gyógytudomány lényegét. Ha tehát valaki nem rendelkezik 100%-os GNM ismeretekkel, és ezért nem képes a beteget CSAK ezen az úton tartani, nem számíthat komoly eredményre!

Dr. Hamer ezért szeretne minél több orvost kiképezni. Szükség van olyan orvosok segítségére, akik megtanulják a GNM-et! Ehhez azonban el kell érni, hogy a Germán Gyógytudomány legális legyen.

Mire tehát némelyik, a bevezetőben írt módon „megkonzultált” beteg eljut hozzánk és rajtunk keresztül Dr. Hamerhez, hosszú hónapokat vesztegetve és gyógyulását hátráltatva sokkal nehezebben lábal ki a konfliktus okozta problémából. Fontos megjegyezni, hogy csupán az a gondolat, hogy „senki nem tud rajtam segíteni”, szintén szindrómához vezethet (kiszolgáltatottsági, magára hagyatottsági konfliktus) = elzáródnak a vese gyűjtőcsatornái, a vízvisszatartás miatt megduzzad az érintett szerv és az agyi terület. Ebből sokkal nehezebb kihúzni a beteget, hisz megnő a fájdalom, komoly komplikációk léphetnek fel, amitől még jobban megijed! Mindez elkerülhető, ha azonnal megfelelő lépéseket javasolnak neki. A mások gyógyításában közreműködőnek komolyan el kell gondolkodnia azon, hogy elegendő-e a tudása ahhoz, hogy betegeknek tanácsokat adjon! A kísérletezéssel soha nem érik el a várt eredményt és esetleg további károkat okozhatnak.  

A betegeknek azt javasoljuk, hogy tanulják meg, és értsék meg testük működését. Ezáltal megnyugvást kapnak, és a konfliktus megoldása után könnyebben el fogják viselni a tüneteket. Ne várják másoktól a megoldást!

A DHS soha nem egy folyamat eredménye! Mindig kell lennie egy hirtelen fellépő, drámai lelki megrázkódtatást okozó élménynek! Ha a közelmúltban ilyet nem talál, keresse a régmúltban. Ilyenkor a konfliktus egy akkor lefektetett sín által újult ki. Kereshetnek valakit, aki oktatja a GNM-et és ő a segítségükre lehet a konfliktus felkutatásában (a sínek feltárásában) megoldásában, de az igazi segítséget mindenki csak saját magában keresse!

A GNM-hez talán az a klasszikus homeopátiás módszer (Homeopátiás Gyógyművészeti Társaság) áll legközelebb, amely az ember egységét vizsgálja lélek-szerv szintjén és nem csak valamiféle bogyó beszedése által ígér a betegnek megváltást.

Bízzon önmagában, a természetben és az öt természettörvényben. Ebben támaszt nyújtanak a weboldalon található szervi különprogram-leírások és esettörténetek. Ha mindezek után mégis kételyek merülnek fel a konfliktust illetően, segít a koponya-CT, amit teljes biztonsággal azonban egyelőre sajnos csak Dr. Hamer tud kiértékelni.

Sokan feltették nekünk azt a kérdést, hogy Barnai Roberto milyen jogon gyógyít, oktatja a GNM-et, mi alapján használja a GNM logót és Dr. Hamer nevét, ha ehhez Dr. Hamer nem adott neki engedélyt.  Mivel ez egy gyakran ismétlődő kérdés, az alábbiakban választ adunk rá:

Dr. Hamer nem adott engedélyt Barnai Robertónak sem előadások és szemináriumok szervezésére, sem az ujmedicina.hu és más gnm-es weboldal beregisztrálására, és arra sem, hogy ezek kapcsán az ő nevét felhasználja.

Norvégiai közös utunk során Dr. Hamer elmagyarázta Robertónak, hogy nem szeretné a Germán Gyógytudományt a Szerv Atlasz formátumában közzétenni, szeretné, ha a saját kiadványai kerülnének lefordításra. Barnai Roberto a Szerv Atlasz szövegeit és képeit a Tudományos Táblázatból ollózta ki, de több helyen kiegészítette saját gondolataival, más helyen pedig kihagyott fontos, a megértéshez nélkülözhetetlen dolgokat. Több hónapon keresztül próbáltuk megértetni Robertóval, hogy óriási lehetőség előtt áll, Dr. Hamernél tanulhatna tovább és együtt dolgozhatna vele, ha nem ragaszkodna továbbra is a Szerv Atlaszához. Amikor láttuk, hogy nem tudjuk őt erről meggyőzni, kénytelenek voltunk a hiteles anyagokat a gnm-info.hu weboldalon közzétenni. Ezért készülnek most az eredeti Dr. Hamer anyagok magyar nyelvű fordításai is, amelyek folyamatosan meg fognak jelenni.
A doktor úr határozottan felszólította Robertót, hogy a Szerv Atlaszt ne forgalmazza, mert annak jogi következményei lehetnek.
Fontos, hogy mindig a forrásból szerezzék az emberek a tudást, mert csak így lehetnek biztosak abban, hogy mindig az eredeti információ birtokába jutnak.

Ezen kívül nagyon veszélyes vizekre evez Roberto azzal, hogy "konzulenseket" képez ki rövid kurzus alatt! Emberek életét veszélyeztethetik, mert nem köti még csak egészségügyi alapismeretekhez sem, sőt ő maga sem rendelkezik ilyen végzettséggel. Dr. Hamer szerint a betegek gyógyításával a Germán Gyógytudomány szerint kizárólag csak olyan orvosok, vagy természetgyógyász orvosok foglalkozhatnak, akiket ő képez ki és gyakorlati tapasztalattal is rendelkeznek ezen a területen. Ezt csak az értheti meg, aki kellő alapossággal megtanulta a GNM-et és tudja, hogy mennyit nem tud MÉG! Jó példa erre Helmut Pilhar, a doktor úr egyetemének kinevezett docense, aki már 15 éve kizárólag a GNM-mel foglalkozik, számos esetben nézte és hallgatta már végig Dr. Hamer terápiáját, de a mai napig nem mer betegek gyógyításával foglalkozni.

Ma Magyarországon Csákvári Eszter tart hiteles előadást és tanfolyamot a Germán Gyógytudományról. Dr. Hamer jelenleg neki adott erre felhatalmazást. Eszter úgy adja át a Tudományos Táblázatot, hogy egészen biztos nem maradnak kérdések, ill. a kérdésekre Dr. Hamer anyagai adják a válaszokat, nem pedig vélt találgatások és "saját felfedezések(?!?). Veszélyes például arra biztatni valakit, hogy az autista gyermekének feloldja a konfliktusát, mert az alternatíva lehet, hogy rosszabb!


Kelemenné Dévényi Julianna