2011. május 18., szerda By: GNM-Info

Fordítási munkálatok

Fordítási munkálatok

Bizonyára észrevettétek, hogy az elmúlt időszakban - a hazai GNM körüli változások óta - webes aktivitásunkat, hírlevél kommunikációnkat, blog-bejegyzéseinket meglehetősen szűkre fogtuk, amit bárki bárhogy magyarázhat, míg ha valaki minket kérdez, akkor elmondjuk, hogy mi ez idő alatt igen fontos szakmai munkát végeztünk. Sokan érdeklődnek az után is, hogy mikor lesz már kész a Tudományos Táblázat, ezért megosztjuk veletek, pontosan mi is zajlott a háttérben, hogy hallgatásunk és a látszólagos inaktivitásunk érthetővé váljon.

Mivel a Tudományos Táblázattal kapcsolatban mindannyian éreztük a munka komolyságát, elhatároztuk, hogy megpróbáljuk figyelmen kívül hagyni a munkát lassító tényezőket, hogy energiáinkat maximálisan a minőségi munka elvégzésére összpontosíthassuk.

A minden szempontból szerencsésen összeállt csapatban megvolt a fordításért, a szakmai és stilisztikai lektorálásért, és a nyomdai kivitelezéshez kapcsolódó technikai munkáért felelős személy, akik mind-mind lelkiismeretesen tették a dolgukat, amiért minden elismerés kijár nekik, hiszen igazán értékes dolgot vittek véghez. Aki nem vett részt ebben a munkában, nem is tudja megfelelően felmérni, hogy volumenében mekkora feladatról volt/van is szó. 

Tehát adott volt a német nyelvű Tudományos Táblázat hajtogatott és a magyarázatokkal bővített könyv formátuma, - amit Kelemenné Dévényi Julianna fordított magyar nyelvre -, és ugyanezen kiadványok angol nyelvű kiadásai, amelyekben a német verzióhoz képest újdonságok is szerepelnek, amelyeket Juli bedolgozott a magyar nyelvű anyagba. A fordítás során Juli folyamatosan kapcsolatban állt Hamer doktorral, hogy a felmerült kérdésekben megtudhassuk, hogy pontosan mit ért a leírtak alatt. Előfordult, hogy a felmerült kérdéssel kapcsolatban Hamer doktor külön feljegyzésben fejtette ki a kérdéses témát, amelyet kézirat formájában kaptunk meg Tőle, s ezekkel az új információkkal is kibővítettük a magyar verziót. Ezzel párhuzamosan Juli egyeztetett 30 éve praktizáló és frissen végzett orvossal is. Egyikük teljes egészében átnézte a magyar nyelvű Tudományos Táblázatot. Mindemellett Mészáros Zsuzsanna és Csákvári Eszter tudását is igénybe vette. Zsuzsa a fordításban is segédkezett, Eszter pedig tartalmilag ellenőrizte az anyagot. Tóth Balázs végezte a nyomdai előkészítést. Az elkészült fordítást összevetettük az eredeti német és angol anyaggal, valamint a magyar nyelvű tördelt anyaggal. Több napig egyeztettünk, hiszen egy igen komoly adathalmazról van szó. Berecz Barbara ügyelt a táblázat egységes szerkezetéért és érthetőségéért, átolvasva az egészet még egyszer. Végül hivatalos lektorhoz került a teljes anyag, aki évek óta a Magyar Tudományos Akadémiával együttműködve dolgozik. Most várjuk Dr. Hamer spanyolországi nyomdájából a próbanyomatot és amint ezt a példányt jóváhagyjuk, azonnal kezdődik a nyomtatás. Dr. Hamer ígérete szerint ez már nem tart sokáig. 

Az elkészült, hajtogatott formátumú táblázatot egyébként még februárban kiküldtük Hamer doktornak, remélve, hogy külön kapható lesz, de kérte, hogy az eddigi gyakorlathoz hasonlóan Magyarországon is a könyvvel együtt kerüljön kiadásra. 

A könyv nagyrészt megegyezik a táblázat szövegével, de Julinak még így is elég sok munkája volt vele. A könyv tartalmának grafikai elhelyezése egy speciális programmal készült, így meglehetősen időigényes volt áttenni azokat az információkat, amik azonosak voltak a táblázattal, és beilleszteni a további fordításokat.  Menet közben tovább bővült a könyv, ezért új lapokat kellett hozzászerkeszteni. Úgy gondoljuk, mindent megtettünk annak érdekében, hogy a táblázat mind tartalmilag, mind formailag megfeleljen az eredeti kiadványoknak, sőt, az azokban fellelhető apróbb eltéréseket is korrigáltuk Dr. Hamer segítségével. Biztosan állíthatjuk, hogy a magyar kiadás az eddigi legbővebb, és a legaktuálisabb Tudományos Táblázat!

Így megtapasztalva, hogy milyen körültekintéssel és mekkora erőfeszítéssel járt a táblázat megalkotása, elképzelni sem tudjuk, hogy helytállóságát tekintve mennyire bízhatunk meg olyan anyagokban, amik Hamer doktor közreműködése nélkül, vagy még rosszabb esetben „Hamer doktor munkája alapján”, szubjektív elgondolás alapján készültek. Mert bár jól hangozhat, hogy „az egyszerű ember számára érthetővé tett, leegyszerűsített” anyagokat kínálnak egyesek, de mi már tudjuk, hogy a Germán Gyógytudományt® nem szabad leegyszerűsíteni, mert minden információnak nagyon fontos helye, szerepe és értelme van. Nem szabad önkényesen megváltoztatni a logikai struktúrát, hiszen akkor magát az egész rendszert változtatjuk meg, ami rengeteg veszélyt hordoz magában, és egyben a tudomány lealacsonyítását és támadhatóságát, megszentségtelenítését szolgálja…

Mindezt összegezve feszített tempóban dolgoztunk mindannyian, most is csak lélegzetvételnyi időnk maradt, amelyet a számunkra legfontosabbnak ítélt feladatokra tartogatunk: a hiteles tájékoztatásra az eredeti forrásból, és Hamer doktor további kiadványainak fordítására.  

Félig-meddig elkészült a Germán Gyógytudomány® tájékoztató kis füzet is, már csak a nyomdai előkészítése várat magára. 

Weboldalunkat érdemes nézegetni, mert a rövidebb szakmai anyagokat, a lelkes Germán Gyógytudomány® iránt elkötelezetteknek köszönhetően – akik a fordítási munkákat mindenféle anyagi ellenszolgáltatás nélkül végzik – külön jelzés nélkül folyamatosan feltöltjük. Érdemes blogunkat is gyakrabban felkeresni, mert a háttér információk, amelyek a honlapról – annak tisztasága okán – kimaradtak, ott elolvashatóak.

2011. május 17. 

Dr. Hamer 76. születése napján: a hiteles  GNM magyarországi csapata

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.